Сучок в глазу замечать

Сучок в глазу замечать
(‣ Библия, Матф., 7, 3-5; Лука, 6, 41) Den Splitter in seines Bruders Auge sehen, d. h. unwesentliche Fehler eines anderen bemerken, ohne seine eigenen, viel schlimmeren zu beachten. Zugrunde liegt folgende Bibelstelle: Was siehest du aber den Splitter in deines Bruders Auge und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge? (Matth., 7, 3-5; Luk., 6, 41). Dieser Gedanke wird im Russischen auch in Form eines Sprichworts ausgedrückt: В чужо́м глазу́ сучо́к ви́дим, а в своём бревна́ не замеча́ем.

Русско-немецкий словарь крылатых слов. - "Русский язык - Медиа" . . 2004.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Сучок в глазу замечать — Книжн. Замечать чьи л. мелкие недостатки, не замечая своих, более крупных. БМС 1998, 559 …   Большой словарь русских поговорок

  • СУЧОК — Без сучка без задоринки. Разг. То же, что ни сучка ни задоринки 1. ФСРЯ, 464; БТС, 1293; БТС, 320; ШЗФ 2001, 18; ФМ 2002, 496. Ни сучка ни задоринки. 1. Разг. Без осложнений, помех и препятствий. ДП, 426; ЗС 1996, 128. 2. Разг. Никаких изъянов,… …   Большой словарь русских поговорок

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”